For some reason, miss came to be used for unmarried women and mrs for married women. = messieurs mme = madame : Mmes = mesdames mlle = mademoiselle :
Is the abbreviation but can you actually say for example, mistress smith instead of mrs. In fact miss and mrs were both (originally) abbreviations for mistress. 1 大我 (或真实的我)对你魂牵梦绕,难舍难弃,小我 (或虚假的我)却对你爱答不理,失之交臂。 2 我的真心让我想念你,我的虚情.
1.至少他那里提供的是干净的系统; 2.他没有提供任何序列号和破解方式; 3.我公司对面就是 微软亚太cc,很多支持人员也给客户推荐这个网站; 4.站长坚持做了十来年了,一个个人站,如. I was looking up for the difference between mistress a mrs. In chinese, the translation must carefully balance these. The sentence i miss you but i miss you is a clever example of how english uses polysemy to create layered meanings.
I miss you but i miss you. 是否可以译为: